译 | Sad-Eyed Lady of the Lowlands / Bob Dylan
这首歌是我最近才发现的一首非常好的民谣,迪伦之词真乃鬼斧神工,现自译为中文,与君共赏。
Verse 1
在与教士交谈之时
你如神使般巧舌如簧
你的双眸仿佛隐于烟雾之后
你的祈祷仿佛一样有着韵律
你的声音如摇摆的铃铛
银色十字架戴在颈上
哦 他们以为谁能把你一并埋葬
你的财物终于要被妥善看守
包括你遗失在草地上的街车幻象
你的肌肤柔润好比丝绸
你的面容细腻宛如珐琅
又有谁能来到此地把你带走?
来自低地、眉眼颦蹙的女士啊
——愁眉不展的先知曾说,没有来客能够到访
那我应该把它们放在你的心门之外吗?
——我包罗万象的眼睛,还有我的阿拉伯鼓
或者说,眼神忧郁的女士,我应该等你吗?
Verse 2
你的床如铁般寒凉,你的衣带如花边
你的牌组里少了一张骑士、一张王
你穿着地下室里的衣服,衬着你那空虚的面庞
又有谁能够看透你的心墙?
当阳光黯淡时,你的魅影
与双眸之上,月光在其间游荡
你唱着你写在火柴盒上的歌曲
和着吉普赛人的赞美诗
又有谁能试着进入你的心房?
来自低地、眉眼颦蹙的女士啊
——愁眉不展的先知曾说,没有来客能够到访
那我应该把它们放在你的心门之外吗?
——我包罗万象的眼睛,还有我的阿拉伯鼓
或者说,眼神忧郁的女士,我应该等你吗?
Verse 3
推罗的国王们,带着他们的囚犯名单
排队等候着你这株天竺葵的吻
——你断然未曾料想这样的事会发生
但这些人中,又有谁的欲求仅限于一吻?
你的童年如火焰在午夜的地毯上燃烧
还有你的西班牙礼仪和你母亲的没药
还有你那时如牛仔般自由的口舌
和宵禁时吹起的欢快口哨
又有谁能抗拒那样的你?
来自低地、眉眼颦蹙的女士啊
——愁眉不展的先知曾说,没有来客能够到访
那我应该把它们放在你的心门之外吗?
——我包罗万象的眼睛,还有我的阿拉伯鼓
或者说,眼神忧郁的女士,我应该等你吗?
Verse 4
哦,农民和商人们,他们又已决定
向你展示曾被隐匿、死去的天使之所在
但他们为什么找来你去同情他们?
他们又为何要把你错怪?
他们又希望你为农场的失败受尽责难
但海潮已经涨到你的脚下
虚假的警报也随之响起
你怀里抱着那个无赖留给你的孩子
他们又怎能说服你?
来自低地、眉眼颦蹙的女士啊
——愁眉不展的先知曾说,没有来客能够到访
那我应该把它们放在你的心门之外吗?
——我包罗万象的眼睛,还有我的阿拉伯鼓
或者说,眼神忧郁的女士,我应该等你吗?
Verse 5
带着你对罐装巷白铁般淡薄的回忆,
——你那杂志上的丈夫迟早又要和你分离,
无能为力,你展现你那无法抗拒的温柔,
即便如此,你觉得又有谁会把你挽留?
现在你和窃贼站在一起,你要被他救走,
佩着你神圣的勋章,把你那指尖收拢,
带着你幽灵般通透的灵魂,
维持着圣人般纯澈的面容,
谁曾想它会引你走向毁灭之途?
来自低地、眉眼颦蹙的女士啊
——愁眉不展的先知曾说,没有来客能够到访
那我应该把它们放在你的心门之外吗?
——我包罗万象的眼睛,还有我的阿拉伯鼓
或者说,眼神忧郁的女士,我应该等你吗?
氿月
October 10th, 2025
译 | Sad-Eyed Lady of the Lowlands / Bob Dylan
https://chuishen.xyz/01/TranslationOfSad-Eyed-Lady-of-the-Lowlands.html